首页 > 科技快讯 > 韩媒官宣翻拍《赘婿》,网文IP为何热衷“集体出海”?

韩媒官宣翻拍《赘婿》,网文IP为何热衷“集体出海”?

1月20日,2021年春节期间备受追捧的电视剧《赘婿》正式向韩国流媒体平台Watcha售出真人剧翻拍权,这也是Watcha的首部翻拍作品。

2021年初,从网络文学走出来的影视剧《赘婿》曾在国内掀起观看热潮,创下了爱奇艺史上热度值最快破万剧集的纪录,并先后在韩国、日本、马来西亚等国家和地区播出,反响热烈,再加上被韩媒翻拍,堪称近些年网文IP成功出海的典范。

*图片来源于电视剧《赘婿》片头

近年来,随着中国网文出海行业发展政策的不断完善,网文出海产业逐渐向好发展。

2019年,同为网文改编的IP《庆余年》凭借其优秀的故事品质和流量效应,登陆了全球五大洲27个国家和地区,引发了观影热潮,而诸如《全职高手》、《陈情令》这样广受关注的网文IP改编剧也陆续在国外媒体平台上线。

如今,越来越多像《赘婿》这样的优秀网文IP作品,正在以更多样化的形式跨越语言、地区的隔阂走入国际舞台,引发国际社会对中国文化的更多关注。

我们认为,网文IP的本质仍是中华传统文化的一种延伸,而网文出海的形式对于传承、发展以网络文学为代表的中国传统文化,推动国际文化交流有着积极的作用。

那么,从行业角度来看,为何近几年网文出海行业能够持续的火热?剖析产业链上中下游,背后的玩家又有哪些呢?

在种种因素的推动下,中国网文出海行业未来将迎来哪四大核心发展趋势?

本文,头豹研究院将与您重点探讨、分享网文出海行业的现状及发展趋势,深入剖析产业链各环节,提供业内优秀参考标的。

中国网文出海产业竞争力正逐步提升、推动中国文化走出去

目前中国网文出海的市场竞争格局呈现出起点国际和Wuxiaworld双峰并峙的态势。起点国际背靠阅文集团,具备资本积累、内容储备和技术运营方面的优势,吞并了粉丝翻译网站中排名第二的Gravity Tales,于2018年打破了海外网站Wuxiaworld一家独大的局面,是中国网文出海的核心力量。

Wuxiaworld是海外粉丝搭建的中国网文翻译网站,自2014年成立后搭建了职业化的翻译体系,且打通了英语世界的主流阅读平台亚马逊,于海外市场竞争力显著。

网文出海行业的第二梯队代表企业主要包括掌阅科技、中文在线等中国本土数字阅读平台,其中掌阅旗下的海外版阅读小说APP iReader已覆盖全球150多个国家和地区,在韩国、泰国、越南、印尼等国家建立了内容翻译分发平台,有望通过提升翻译技术与扩大翻译语种,推动中国网络文学向海外进一步输出。

中国网文“出海”类型丰富,涵盖英、法、俄、印尼等十几种语种

网文主要指以网络为载体进行传播的文学作品。相较于传统文学,网文具备内容多元化、娱乐价值突出、参与互动性强等特点。中国网文“出海”类型丰富,已形成一定的影响力。当前中国网文“出海” 题材类型以玄幻、仙侠、历史和言情为主,翻译语种涵盖英、法、俄、印尼、阿拉伯等十几种语种。

网文出海是扩大中国文化的海外影响力、增强中国文化认同感的重要路径。随着“一带一路” 等文化交流政策推出,网文出海需承担起传承中华优秀传统文化、扩大中国文化海外影响力的重要作用。

2015年后中国网文出海迈入高速发展阶段

21世纪初为网文出海萌芽期,网文出海以实体版权为主。此阶段,中国网文企业开始进行海外探索,起点中文网以实体版权为主要输出模式,向全球出售网络小说版权。

自2012年起,中国网文出海进入兴起阶段,海外粉丝开始自主搭建网文翻译平台,欧美多家翻译网站建立、逐步打开海外市场。2015年后,中国网文出海进入高速发展阶段,起点中文网的海外网站起点国际上线,标志着中国网文出海主流化、正版化。

中国网络文学海外市场目前仍处于发展初期,研究表明,发展潜力较大

目前中国网络文学海外市场目前仍处于发展初期,截至2020年,中国网文出海用户规模约8,300万人,从付费情况来看,消费少于30美元的轻度用户占比最大,达73%。

根据用户消费金额为测算逻辑,可得出2020年中国网文出海行业市场规模约为12.16亿元,2016-2020年间年复合增长率为160%。

随着阅文、中文在线、掌阅等行业龙头企业逐步拓宽海外业务,以及疫情时期海外用户对线上网文阅读的需求逐步提高,预测至2025年,网文出海用户规模有望上涨至132,900万人,中国网文出海行业市场规模将达到193.35亿元。2020-2025年间年复合增长率达74%。

中国网文出海产业链正日益完善,将推动网文版权市场的健康发展

中国网文出海产业链正日益完善,推动网文版权市场的健康发展。网文出海产业链上游主要由网文作者和网文内容平台构成:

(1)网文内容平台主要是向中游出海阅读平台提供高质量的网文翻译作品。优质的内容平台需具备大量可满足海外读者需求的网文作品资源,并拥有深刻洞察海外读者画像及阅读偏好的能力。

(2)从网文作者层面来看,随着网络文学行业商业模式的发展成熟和移动阅读的兴起,网络文学市场容量逐步扩大,推动网文作者数量快速增长。2014-2020年,网络文学作者总数由474万人增长至2,130万人,年均复合增速达28.5%。

网文出海产业链中游的主要参与者为网文出海平台和海外粉丝翻译站。其中网文出海平台在产业链中的作用为整合网文作品资源,搭建海外阅读平台,通过营销吸引读者,实现网文商业化变现。目前中国出海网文阅读平台起点国际已成功实现多语种布局。随着网文出海市场的增长和用户付费习惯的养成,网络=文出海平台的商业化模式已取得初步成功。目前海外网文阅读平台商业模式以内容付费为主,占比高达80%。

产业链下游的网文海外读者主要是来自欠发达地区的中青年女性群体,用户学历分布为本科学历及以上的占比最高,且对中国武术、中国饮食文化较为关注。从阅读习惯来看,海外读者阅读中国网文时最看重的两大因素为作品更新速度和作品题材,分别占比68%、34%。

在选择网文平台时,作品数量充足、作品更新稳定和网站设计简洁是读者最看重的三个因素。从阅读偏好来看,海外读者阅读中国网络文学的主要原因是由于网文的故事情节新颖,占比达到56.0%,还有近半数的读者是为了缓解生活压力和打发时间,探索中国文化的因素占比较低,仅为20.7%。

头豹深度研究见解:网文出海行业将会呈现怎样的发展趋势?

头豹研究院分析认为:随着网文出海市场的的成熟,网文出海未来发展主要有四大趋势。

(1)网文出海作品: 迈向正版化、精品化

正版化、精品化是网文出海平台实现高速发展的必经之路。起点国际作为行业龙头代表,依托起点中文网庞大的网文存量和正版版权,快速完成了全端外语平台建构,于2018年打破了海外网站Wuxiaworld一家独大的局面。

(2)网文出海平台: 实现多语种布局

随着网文出海路径日渐丰富,中国网文的受众用户将更加多元化。在翻译语种方面,网络文学出海市场也从以英语为主的局部市场迈向多语种市场共同发展。

(3)网文出海翻译: AI与人工协同发展

随着AI技术发展,未来AI与编辑团队的协同模式将更加优化。一方面,可利用人工智能更好地提高翻译效率,持续提升机器翻译质量,另一方面,也可通过人机协同、用户修订翻译等方式完善翻译模型,优化翻译质量。

(4)网文出海生态: 尝试泛娱乐化运作

未来网文出海的一大趋势为更重视出海原创作品的全IP打造。通过将网络文学IP与影视、动漫、游戏、周边等多元产品相融合,放大IP的影响力和粉丝文化发酵能力,延长网文出海产业链。

*本文援引于报告:《2021年网文出海行业研究》,首发于头豹科技创新网。

本文来自微信公众号“头豹”(ID:leadleopard),作者:廖一秀子,编辑:胡嘉寅。36氪经授权发布。

相关推荐

韩媒官宣翻拍《赘婿》,网文IP为何热衷“集体出海”?
《赘婿》豆瓣7.1,“低配版”《庆余年》?
网文漫画出海,距离创造下一个《哈利·波特》还有多远?
网文没有天花板
《仙剑1》重拍成功率有几何?经典IP翻拍的「避雷」方法论
《赘婿》为何高开低走?
网文IP影视化沉浮:啥都敢卖,几个能拍?
限韩令或解禁,“韩流”如何破局崛起的中国偶像市场?
网文“尬剧”:“上头”的剧情背后,难掩主创们的恐慌
网文江湖:一部小说卖4000万,版权成新摇钱树

网址: 韩媒官宣翻拍《赘婿》,网文IP为何热衷“集体出海”? http://m.xishuta.com/newsview58145.html