首页 > 科技快讯 > “谁杀死了欧盟翻译?”

“谁杀死了欧盟翻译?”

(观察者网讯)“谁杀死了欧盟的翻译?”

5月18日,美国政客新闻网POLITICO以此为题撰文,指出翻译人员是人工智能(AI)及其带来的自动化进程的首批受害者之一。

POLITICO表示,AI能够以创纪录的速度输出欧盟的政治行话,并已取代了数百名为欧盟工作的翻译人员。

据悉,每一份官方文本在生效前,都必须使用欧盟的24种工作语言进行翻译。因而,翻译人员长期被视作复杂的欧盟机器中必不可少的一环。直到几年前,这项艰巨的任务还是由人类独自完成的。而现在的情况,则有所不同。

过去十年,欧盟翻译部门萎缩了17%。图自POLITICO

“世界正在变化,翻译不能落后”

前欧盟委员会官员斯皮里登·皮洛斯(Spyridon Pilos)说:“世界正在变化,翻译不能落后。”他在2013年监督了翻译引擎的引入。

“机器翻译有助于翻译人员,但仍不能取代他们。(翻译工作)始终需要人工专家的验证和审查。”

21世纪初期,欧盟迎来其历史上最大规模的扩张,旧的翻译系统无力处理新加入的东欧国家的语言,为此,欧盟开发了更高效的翻译工具,一个2013年推出的新的数据驱动引擎。

欧盟委员会翻译部门的信息学负责人迪特尔·拉梅尔(Dieter Rummel)说:“这是一个基于规则的系统,你真的必须创建词典、语法规则和转换规则。因此,这非常繁琐,工作密集。”

但很快,四年后就被一个更复杂、性能更好的翻译系统所取代。该系统使用人工神经网络,或模拟神经元结构中的计算机节点来预测单词序列。

先进的工具物有所值,因为它们只需要更少的工作人员,就足以翻译越来越多的欧盟立法。

翻译人员面临工作量和就业难度的压力

欧盟委员会的专业翻译部门(DGT)在过去10年的工作人员数量不断削减,代表欧盟雇员的工会主席克里斯蒂亚诺·塞巴斯蒂安尼(Cristiano Sebastiani)表示,在同一时期,翻译人员的心理健康问题和倦怠案例显著增加。

他表示,其主要原因是工作量和执行压力的不断增加。

都柏林城市大学翻译硕士学位项目主席希拉·卡斯蒂略(Sheila Castilho)指出,由于稀有语言方面的竞争较少,专门研究冷门语种的翻译人员更容易进入委员会工作。

年轻翻译对现状相当不满,尽管工作量增加,但委员会的入门级工作却越来越少,他们正首当其冲地受到自动化的影响。

刚入行的翻译人员称,行业里退休的人比接替他们的人多,因此年轻翻译的机会比前几代人更少。据欧盟披露的数据,每年新招聘的翻译人数从2013年的112人减少到2022年的59人。

有抱负的欧盟翻译,纷纷在社交媒体上抱怨在布鲁塞尔(欧盟总部所在地)找工作时面临的困难。

一名欧盟翻译在脸书上匿名发帖抱怨道:“翻译、语言援助和校对的工作似乎从来没有过空缺。”

资料图:位于比利时布鲁塞尔的欧盟委员会总部,图自澎湃影像

翻译正走向“后期编辑”

不少翻译人员坚称,他们的“死亡”被过分夸大了,尽管这项工作正在适应人工智能,但人的因素仍然至关重要。

皮洛斯强调,“译者总是负有最终责任,并对结果负责”,尤其是涉及重要文本时。

卡斯蒂略则表示:“对于那些(紧急演讲),官方仍然更偏向于让人们从头开始翻译,特别是当它很敏感。这也可以避免泄露。”

欧盟翻译人员则更多强调,他们的日常工作正在朝着发现错误,以及将机器翻译文本改编成欧盟书面语言的方向发展。

用翻译的行话来说,这被称为“后期编辑”,已成为翻译工作中越来越重要的一部分。

“我已经知道,我可能一辈子都不会翻译了,”一位年轻的欧盟理事会翻译说,后期编辑可能是她未来工作的主要内容。

而越来越多的营销公司开始瞄准所谓的转录器,以向目标受众重新包装语言信息。

翻译们还希望欧盟越来越多地使用社交媒体来创造可能出现的新机会。

欧盟理事会的翻译说:“社交媒体上的大多数欧盟官方账号都是英文的,但这可能意味着并不是每个人都感觉到参与其中。”

“我想知道这将如何改变我们的职业。”

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

发布于:上海

相关推荐

“谁杀死了欧盟翻译?”
这一次,苹果杀死了谁?
Thomas Cook破产,谁杀死了这家178年的英国体育旅游老店?
是谁杀死了美国国鸟?
它被通用汽车杀死了
谁杀死了那只AI独角兽?
谁杀死了腾讯微博?
是谁?!把肯德基的slogan翻译成了不能播出的亚子
谁杀死了免费工具?
拟议的欧盟人工智能责任规则:轻松还是负担?

网址: “谁杀死了欧盟翻译?” http://m.xishuta.com/newsview75240.html

所属分类:行业热点