2025 年 6 月 16 日晚,科技媒体「差评」举办的「同传翻译人机大战 2.0」在深圳正式开幕。简单来说,这场「人机大战」要以同场竞技的方式,探究 AI 时代机器翻译与传统人工翻译的异同。作为受邀媒体,雷科技也亲临现场观赛。
其中 AI 翻译队伍由我们熟悉的时空壶 W4 Pro AI 翻译耳机作为代表;人工翻译对则由四位分别在英语、日语、法语、西语领域有多年翻译、同传经验的专业翻译员组成。
尽管这种「人机大战」听起来有些科幻,但这并非时空壶第一次代表机器翻译与真人翻译同台竞技了。早在 2024 年底,时空壶就已在中国传媒大学与多位北京顶尖同传译专业的学生有过较量。
不同于 24 年底的那次翻译交流会,此次同传翻译人机大战 2.0 要严肃许多:多位语言、翻译、AI 领域的专家学者会对每队的翻译结果评出量化、具体的分数,同时也引入了全新的问答环节,让 AI 翻译和高级译员队都能发挥出自己的长处。
AI 翻译抗干扰不怕累,真人更好应对专业场景
比赛的第一个环节为「基础翻译」:两队会同时听取相同的外文朗读音频(依次为英语、日语、法语、西班牙语),两队需要以同传的方式输出对应的译文。评委将根据翻译的准确性、流畅程度、专业适配性和文化适配性四个维度对翻译结果打分。
在这一环节中,AI 翻译队和高级译员队都充分展示了各自翻译模式的长处:
和 AI 翻译相比,真人同传翻译有着更快的启动速度,原文第一句话读完后就能立刻开始「输出译文」。对某些专业领域或文化领域的词汇,高级译员队也能带来更准确的翻译结果。
例如在日文翻译环节,资深译员能够准确处理特定的专有词汇,如「迎祥观」「明神宗万历十年」。同时,高级译员队也能更好地捕捉原文的情绪,能以不丢失原文情感的方式「还原」译文。
此外,高级译员队的翻译耗时明显低于时空壶 AI 队。
时空壶 AI 队虽然「启动速度」稍慢,但却有着更强大抗干扰能力和长篇幅语料处理能力。我们先来说说抗干扰能力:为增加翻译难度,有些原文朗读者采用了较快的朗读语速,其中也参杂着「卡词」和口音干扰。高级译员队在遇到这些「干扰项」时难免会出现卡顿或重复翻译的情况,但这些干扰项对时空壶 W4 Pro AI 翻译耳机来说「不值一提」。
至于长篇幅语料处理能力,这其实也是真人翻译模式的固有短板——真人同传需要同时听、记、译、说,要求译员拥有「多线程处理」能力。由于译员工作时精力高度集中,行业内同传译员一般会以 15 分钟为单位进行轮班休息。但即便如此,短时间内连续听取大量文本并给出同传结果,这对译员来说也是相当高难度的挑战。
以「同传翻译人机大战 2.0」现场情况为例,部分译员就出现了「漏词」的情况。但这对时空壶 W4 Pro 来说同样不成问题:AI 翻译可以轻松记忆超长篇幅的原文,不会因篇幅过长而「过载」。此外,因 W4 Pro 的 AI 同传拥有理解上下文的能力,长篇幅的原文不仅不会加重翻译的负担,同时还能帮助 AI 理解对话,提高翻译的准确度。
这一特点也在「信息抓取」环节为时空壶 AI 队带来了不少的优势。即使主办方在对话中加入了口音、环境噪音和「诱导对话」,时空壶 AI 队也能准确抓取相关信息,并及时给出译文。
AI 会完全取代真人翻译吗?
经过多个回合的激战,时空壶 AI 队最终以 1170 分的总分和 108 分的分差,击败了 1062 分的高级译员队,取得了此次比赛的胜利。
尽管比赛告一段落,但活动仍未结束。在赛后的圆桌会议环节,时空壶 CTO 石伟、翻译学领域教授武波、AI 领域专家邹月娴和顶级中英同传赵晨威也就 AI 时代翻译行业的机遇与挑战展开深入讨论。
因此次「人机对战」中时空壶的 AI 翻译击败了高级译员,「AI 翻译是否会取代真人翻译?」这一尖锐问题被带到了台面。
从现场各位专家的意见来看,在现阶段 AI 翻译还无法将「真人翻译」从翻译链路中剥离——但这并不意味着 AI 翻译的表现不够优秀。
在前面的「人机对战」中,以时空壶为首的 AI 翻译已经证明了自己的实力:在复杂干扰项和超长语句的翻译中,AI 翻译模式有着更强的稳定性,更不容易出错。但在语义理解、专有名词等能体现出译员「经验」的部份,高级译员队确实有着更好的表现。
既然两者的优势各不相同,那我们更应该汇聚双方的长处,比如用 AI 辅助译员记录和初译,让译员从「最终翻译者」转变为「翻译监管者」;又或想办法将译员多年工作累计的经验融入 AI 翻译模型中,让翻译行业以更深入、更高层级的方术进入带 AI 翻译的开发过程中,为用户带来效果更好、成本更低且触手可得的翻译服务。
雷科技认为,这一场「人机大战」其实也预示着翻译行业正悄然发生变化。无论是 AI 的崭露头角,还是人工翻译的不可替代性,都为行业注入了新的可能性。而技术实力与人文经验的交汇点,或许正孕育着翻译行业的全新格局。
发布于:广东
相关推荐
同传翻译人机大战 2.0!AI 翻译抗干扰不怕累,人类咋办?
微信翻译闹笑话蔡徐坤躺枪,AI翻译为何总“翻车”?
央视点赞!代差领先,时空壶用九年改写了AI翻译的未来
认真用用AI翻译,再聊聊今后的人工翻译
iOS 14翻译“太懂了”
谷歌翻译,只是一个没有感情的翻译机器吗?
B站的“生草翻译”,关AI什么事?
产品观察 | 千亿音箱,百亿翻译宝,AI 消费品“等风来”
谷歌翻译困境破局:AI不是人,为什么也会有性别偏见?
谷歌揭秘自家翻译系统:如何利用AI技术提高翻译质量
网址: 同传翻译人机大战 2.0!AI 翻译抗干扰不怕累,人类咋办? http://m.xishuta.com/newsview137613.html