首页 > 科技快讯 > 爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

编者按:本文来自微信公众号“青年横财发展会”(ID:xrich666),作者 隋唐,36氪经授权发布。

累了一天,回到家倒头一躺在手机上刷爽文已经成了许多白领的修仙/休闲方式。

在国内,网络文学不断被改编为电影和电视剧,可谓是风头正盛。

可是你知道吗,爽文的内销转出口也同步开展得如火如荼。权威机构艾瑞咨询已经连续几年发布了《中国网络文学出海研究报告》。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

据它估计,中国网文出海的潜在市场规模即将超过300亿元人民币。

在扯着嗓子喊了N年“文化输出”之后,最先出海的华语文化作品竟然是中国的修仙小说。

而更让你想不到的是,现在爽文出海还用上了AI翻译。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

01 新时代的文化输出

你猜一个整日迷迷瞪瞪的黑人老哥,爱好会是什么?拿仇家头皮扯旗、骨头敲鼓?

都错了,他的爱好是——看中国玄幻爽文。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

凯文·卡扎德,2014年时因被爱情灼伤,整日沉迷仙草无法自拔。郁郁寡欢的他每日在家云山雾罩、撩动仙气。也许是命中注定,他于某天在网络上邂逅了一部翻译成英文的中国玄幻爽文,从此开启了新世界的大门。

在那之后,他彻底沉迷武侠的世界。刀光剑影的热血江湖,在他看来远比吞云吐雾来得过瘾。最终,他同时追了15部中国玄幻爽文,并在半年后彻底戒掉了毒瘾。

虽然听着像胡诌,但世界的乐趣就是扯淡而真实。这几年像卡扎德一样沉迷中国爽文的老外之多,已经让中华民族的软文化完成了在世界民族之林最疯狂的收割。

在这里,我们不得不提一个网站——Wuxiaworld。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

这是国外玄幻爱好者的大本营,也是中华文化向世界疯狂输出的ADC。这个网站上有成千上万部翻译成英文的玄幻爽文,还在前几年与起点网谈妥了版权。

网站的创始人是一位代号RWX的美国华裔,翻译过来就是“任我行”——《笑傲江湖》里的名字,一个有些江湖气息又略带中二的网名。

此位仁兄本是个驻中国的美国外交官,且精通中文,在偶然间接触到了中国网络文学之后便深陷其中。2014年,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开始专心运营起了这个网站。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

到2016年时,Wuxiaworld的受众就已经突破了100万,用户IP大多来自英美加,以及菲律宾和印尼;直到今年,Wuxiaworld也仍然保持着相当的热度:日均访问者76万。

如今,这一产业在国外估值已经达到90亿元人民币。

人们被新事物所吸引,每天有来自115个国家、可以算作单独访客的35万个唯一IP地址访问我们的网站,其实我们正在开创一个新市场。

面对采访,RWX不咸不淡地装着X,像极了一只在风口上惬意飞翔的猪。

当然,想分这杯羹的老外可不止RWX一个。

关于中国爽文,国外还有一个叫goodreads的神奇网站。这是一个专门的书评网站,在上面你既可以为中意的爽文写书评,还能为它打分。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

比如《斗破苍穹》这本网文神作在goodreads上获得了4.26和4星半的超高评分,往下翻翻还会有读者的读后感:

我靠,太牛逼了,太好看了!我从高中开始看的,完全无法自拔!通俗易懂,够过瘾!这书虽然不适合拿来当文学教学,但对于孩子们来说简直就是一本容易理解又看得过瘾的神作!

我觉得这是最牛逼的仙侠小说!节奏够快,不拖沓。看起来非常长,但读起来你却总觉得短。不过就是有些章节结束得有点草率,感觉还能写得更饱满一点。

“文化自强”喊了多年,没想到中华文化竟然靠爽文完成了对老外的文化收割。在国内被挤兑于夹缝中求生的爽文,却完成了其他文学种类从没完成过的任务。

可以说我们正在全世界传播中国文化,这是我加强两国关系的另一条路。

说这话的是Wuxiaworld的创始人RWX。听起来像是满嘴跑火车,但现实却结结实实打了很多人的脸。

在国外,人们对于爽文的热爱已经沉淀出了底蕴,而中华文化在世界上也迎来了一批狂热的教徒。

有个“阅遍天下爽文,心中自有套路”的老外在网上主动总结了中国爽文的惯用套路:

主角总是和天才女孩订婚,然后被悔婚;

普通的主角总是能在树林里遇到一个不穿衣服(还身怀绝技)的女孩;

主角掉下悬崖,大难不死,发现一门绝技 ;

主角总是故意被削弱好慢慢成长 ;

主角从现代穿越过来的,所以有很多别人没有的知识,很强;

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

看似漫不经心地点出爽文套路,但其烂熟于心的程度,已经暴露出对中华文化的顶礼膜拜。更为关键的是,就算套路固定,还是有很多老外吃这一套。

比如这位外国老哥就总结了中国爽文与外国文学的不同之处:

(我们国家的)小说主角,一般要恪守“不杀人、不偷东西、我们是平等的、大家是好人”等等观念,这些都已经是被吹烂了的社会理念。但是中国的小说更有“人不为己天诛地灭、你竟然敢动我的人、总有一天我会让你跪下唱征服”的气质!

其实这种差别并不只体现于中外小说,细想中外神话的差别,你也会发现两种套路完全不同——国外的神话故事都是“命有天助”,而中国的神话故事却永远都是“人定胜天”。

如此看来,爽文征服了国外看客只是表面现象,在其背后是中华文化“胜天半子”的精神内核虏获了更多受众。

在中华文化精神内核的感染下,有些外国老哥甚至一本正经地学起了中文。

在国外的爽文网站上,我们发现了某位狠人写的“汉语学习建议”。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

这份建议之详细,已经为你解决了诸如“我要认识多少字才能读懂中国网络小说?”之类的问题。

除了学习建议,还曾有外国老哥辛苦整理爽文里的出招表里经常出现的成语,比如“To have eyes but fail to recognize Mount Tai”=有眼不识泰山,而“哭笑不得”则是Didn‘t know whether to laugh or cry......

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

为了看懂中国爽文,老外们头悬梁锥刺股地学习中文。但无奈中文毕竟是世界上最难的语言没有之一,靠几个对照表就参透这股来自东方的神秘力量,还是费劲的。

是的,这么多年来中国文学传播受阻,与汉译英时的文化差异有着直接关系,而这个问题也同样出现在了爽文身上。

02 一级棒的爽文翻译

2016年底,谷歌翻译的一次革命性升级,让AI翻译初具与人工翻译抢饭碗的能力。

而短短一年之后,一家名叫funstory.ai的中国人工智能公司就在某个垂直领域吊打了谷歌翻译,这个垂直领域就是爽文翻译。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

在中文爽文翻译的精准度上,百分制下这家公司的AI翻译水平能达到75-80分,而专业的人工译者也只有85分。

更可怕的是,他们的AI翻译平台已经实现AI机器流程全自动化,一秒钟翻译1000字,在没有人工审校的情况下,内容质量就可以达到出版标准。

“人工译者一天翻译3000到5000字就到头了,但把文章丢给机器,秒出。”

这句话在翻译界足以引起地震,瑟瑟发抖的翻译们此时就像当年被蒸汽机无情“碾压”的家庭作坊。

这家AI公司为什么这么厉害?

一方面是因为它今年刚拿了千万级别的Pre-A轮融资,从微软、谷歌、亚马逊、百度等科技公司挖了一大票AI专业人才。

另一方面是由于它背靠一家名叫“连尚文学”的网络爽文平台,该平台在2018年时注册用户就已过亿。同时它还与掌阅科技、纵横文学、磨铁阅读、咪咕阅读等近20家网文主流企业进行了内容合作,因此积累了大量爽文数据。

AI行业,拼的就是人才和大数据。

顺带说一句,“连尚文学”的母公司“连尚网络”就是爆款App“WiFi万能钥匙”的缔造者。

他们寻思着想蹭免费WiFi的用户一定想看免费网文,于是就做了个插播广告盈利的免费网文平台,结果爆了,推出后两个月内用户数突破千万。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

截至2019年7月,funstory.ai平台日更中翻英爽文小说已经突破2600部,让人瞠目结舌。

爽文AI翻译产业发展如此迅速,背后的原因是什么呢?

首先,鉴于网络爽文的特殊文体,人工翻译相比AI翻译优势并不明显。

爽文的行文风格一直是中国文坛的泥石流,在其卖弄国学又空洞无物的遣词造句里,连国人自己有时候都不知道它在说啥。

翻译这种风格的汉字,专业人工翻译们也只能凭脑洞抓瞎翻译。

不得不承认,这个世界上永远不缺那种敢于凭自信胡诌的人。在对于爽文名字的翻译上,无数天才语言学家都学会了睁眼说瞎话。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

就像是当你在KTV里知道在座的人都不会日语的时候,你就敢拿起话筒胡诌日语歌一样,这些爽文名字的翻译具体翻成什么,全看译者心情。

在这种特殊的文体下,AI翻译注定不会比人工翻译差太多。

其次,爽文AI翻译的时效性远胜于人工,效率提升了3600倍。

在爽文输出到国外的初期,打赏译者催更一直是国外武侠网站惯用的盈利方式。

为了缓解自己对中华网文的饥渴,这些网站上经常有看客挥舞着钞票求译者更新。

我通常一周更三篇,外加两篇赞助稿,有时还可以更多。赞助稿一篇60刀。

我们通常一周更三篇,加上大约7篇的赞助稿,一周总共10篇最多,赞助稿45刀一篇。受个人生活影响。

这些打赏的多少不仅关系着译者的翻译速率,更关系着译者是否弃更。

艾瑞咨询发布的《2019年中国网络文学出海报告》显示:

有85.3%的海外读者抱怨他们正在看的小说经常更新太慢或停更,也有71.6%的读者反映称“自己想看的小说没人翻译”。

这时候,一秒翻译一千字的爽文AI翻译就派上用场了。翻译完后,AI还能一键同步全球近50家海外主流数字出版平台。

用了AI翻译,傻老外们再也不用催更了。

再次,人工翻译成本太高,严重阻碍爽文文化输出。

中国目前大约有1755万网络作者,超过2400万部网络爽文库存,每年的网络小说增长量能达到100万部,可以说一套类似好莱坞的工业化生产体系已经形成。

但是从2015年到2017年三年间,全国加起来翻译成英文出海的网络文学不到500部,剩下的都卡在“翻译”这个问题上。

按照现在市场的行情,中翻英的人工翻译一般是千字200元人民币,动辄百万字篇幅的爽文光翻译费就能达到20万元人民币,对于普通作者来说显然是难以承受的。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

△知乎上许多网文作者的收入还达不到翻译的水平

而采用AI爽文翻译,100万字的翻译费只要1000元人民币。

正因为廉价的翻译成本,现在funstory.ai试图用市场定价1/10的价格冲击海外小说市场。

目前欧美一册小说的平均定价是9.99美元,funstory.ai的网文只卖0.99美元。但这也不是赔本赚吆喝的买卖,目前funstory.ai通过在亚马逊Kindle平台上架的100多部网文小说,已实现了5万美元的月营收,未来随着作品上架数量起来后,盈利空间会很大。

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

△funstory.ai翻译的爽文

可以说,AI翻译其实只是一块试验田。当技术成熟,AI翻译可以帮助企业更顺畅地打通中文出版物出海全链条,帮助国内文学快速突破海外市场天花板。

毫无疑问,网文就是这块试验田里的“实验小白鼠”。

目前,这个小白鼠已经被喂养得白白胖胖。

相关推荐

爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙
阅文与彩云科技合作上线AI翻译作品 加速出海步伐
中国网文走向世界后,现在发展成怎么样了?
最前线 | 在“征服”了欧美读者后,修仙网文这回瞄准的是非洲用户
“回归中国”式爽文为何屡试不爽?
喜马拉雅投资网文出海开放平台推文科技,主打智能翻译
微信翻译闹笑话蔡徐坤躺枪,AI翻译为何总“翻车”?
推特发布首个反Deepfake策略草案:换脸一时爽?推文火葬场
中国网文开启“世界群聊”
网文出海“进化论”:从翻译到原创

网址: 爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙 http://m.xishuta.com/newsview10147.html